Tag Archives: 傳統文化故事

To draw a snake’s extra feet 畫蛇添足

Translated Translated 畫蛇添足【Hua she tian zu】 楚國有個祭祀的人,賞給門客一壺酒。門客們互相商量說:“大家一起喝這壺酒不夠,一個人喝它才差不多。請大家在地上畫蛇,先畫好的人喝這壺酒。”一個人最先把蛇畫好了,拿起酒壺準備飲酒,卻左手拿著酒壺,右手畫蛇,說:“我能夠為它畫腳。”他還沒有(把腳)畫完,另一個人的蛇畫好了,搶過他的酒壺,說:“蛇本來就沒有腳,你怎能為它畫腳呢?”話剛說完,就把那壺酒喝完了。 那個給蛇畫腳的人最終失去了那壺酒。 啟示: 比喻做了多餘的事,反而徒勞無功。告誡:做任何事都要實事求是,不賣弄聰明,否則非但不能把事情做好,反而會把事情弄砸。 Once upon a time, there was a rich man who didn’t have much workers so to repay their hard work, he gave them wine. There was three workers but only … Continue reading

Posted in Idioms 成語故事 | Tagged , , , | Comments Off on To draw a snake’s extra feet 畫蛇添足

李清照少女填詞

李清照是中國歷史上有名的女詞人。她是山東濟南人,出生在北宋末年。 10歲左右的小清照,漸漸地弄懂了詩詞的韻律,她自己開始學習寫詩,填詞,繪畫。她在寫詩詞的時候,總要反復修改,反复品味,直到自己滿意了,才拿給父親母親品評。一天傍晚,小清照在閨房中向外張望,見竹簾外細雨如絲,滿樹潔白的梨花紛紛落地。小清照觸景生情,按照《浣溪沙》的曲牌,填了一首詞。填寫完畢,她走到了自己的琴台旁,雙手撫著瑤琴,琴弦發出幽怨的曲調,小清照一邊彈琴,一邊唱著自己剛填寫的詞。這時父親李格非正和幾個文人在客廳里高談闊論。突然,從小姐的閨房里傳來了一陣清麗的音樂,客人們都停止了談話,聚精會神地聽琴聲和歌聲。有一位名士問李格非:“這詞字字清新,是什麼人寫的?”李格非笑著說:“是小女清照隨便填著玩的!”眾客人都大吃一驚,紛紛稱讚:“想不到一個10歲少女竟填出這樣好的詞!”後來,李清照終於成為一位出色的女詞人。

Posted in Historical Personages 古人勤學故事 | Tagged , , , , , , , , , , | Comments Off on 李清照少女填詞

吴敬梓嘲傲儒生

大文學家吳敬梓,畢生橫對流俗,終生不仕。他傲視官場鬥爭,儒生丑劇,以自己所見所聞,用他那支尖銳而辛辣的如椽巨筆,嘻笑怒罵封建科舉制度,經過十年的努力,終於在四十九歲那年,完成了《儒林外史》這部三十萬字的現實主義巨著,在中國文學史上留下了光輝的一頁。 “YES! I’VE BEEN PICKED! AHAHAH!” the old man attracted the attention of many villagers. This is the childhood story of Wu Zing Zi and his teacher, Fan Lao. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Kowtow.” He got down and started. “Zing Zi. In the … Continue reading

Posted in Historical Personages 古人勤學故事 | Tagged , , , , | Comments Off on 吴敬梓嘲傲儒生

陳洪綬白壁作畫

陳洪綬,字章侯,號老蓮,浙江諸暨人,出生於一個書香世家。明朝末年曾任國子監生,明朝滅亡後去紹興雲門山出家為僧。是明末清初的著名畫家,善畫山水,所畫人物衣紋圓勁,設色古雅,尤具特點。你想知道一個畫家是怎麼長成的嗎? “陳洪綬白壁作畫”會給你一個答案。 Chen Hongshou (1598 ~ 1652) the late Ming and early Qing Dynasty painter- portraitist. He was a well known artist in China, in his childhood, he was very hard working. ” Hmmm”… Hongshou said as he drew the … Continue reading

Posted in Historical Personages 古人勤學故事 | Tagged , , , , , | Comments Off on 陳洪綬白壁作畫

Nu Wa, Creator of humans 女娲補天

The most well-known of China’s ancient legends is that of Nu Wa creating human beings. According to the myth, all Chinese people are her descendants. The first batch of clay people made by Nu Wa, were just like puppets, with … Continue reading

Posted in Fairy tales 童話- Translated, Myths 神話傳說- Translated | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off on Nu Wa, Creator of humans 女娲補天

端午節的由來

Posted in Traditional Festival 傳統節日 | Tagged , , , , | Comments Off on 端午節的由來

元宵節的由來

Posted in Traditional Festival 傳統節日 | Tagged , , , , | Comments Off on 元宵節的由來

含沙射影(han sha she ying)

Posted in Idioms 成語故事 | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off on 含沙射影(han sha she ying)

Looking for a steed with the aid of its picture 按图索骥

During the Spring and Autumn Period, there was a man in the State of Qin whose name was Sun Yang. Sun Yang was very expert in looking at horses and judging their worth. Whatever the horse might be, he could … Continue reading

Posted in Idioms 成語故事 | Tagged , , , , , , , , | Comments Off on Looking for a steed with the aid of its picture 按图索骥

Filial (1) 孝感動天

Once, a long long time ago, there was a lad, named Sun. His mother died very early, and his father got remarried. His stepmother hated Sun, and always told his father bad things about him. His parents soon produced a … Continue reading

Posted in Idioms 成語故事 | Tagged , , , , , , , , | Comments Off on Filial (1) 孝感動天